Lukas 12:57

SVEn waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
Steph τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Trans.

ti de kai aph eautōn ou krinete to dikaion


Alex τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
ASVAnd why even of yourselves judge ye not what is right?
BEAnd why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
Byz τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
DarbyAnd why even of yourselves judge ye not what is right?
ELB05Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
LSGEt pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Peshܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ ܀
SchWarum entscheidet ihr aber nicht von euch selbst aus, was recht ist?
Scriv τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
WebAnd why even of yourselves judge ye not what is right?
Weym "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken